Prof MICHAËL OUSTINOFF

Prof MICHAËL OUSTINOFF

Prof MICHAËL OUSTINOFF

University of Nice Sophia Antipolis

Formation
2006: Habilitation à diriger des recherches (HDR), titre : « La traduction comme énergie », soutenue à Paris 3 Sorbonne Nouvelle, sous la direction de M. Paul Bensimon.

1996: Thèse (nouveau Doctorat) intitulée : « Bilinguisme d’écriture et auto-traduction.
Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov », sous la direction de M. Paul
Bensimon, Professeur à Paris 3 Sorbonne Nouvelle et soutenue en Sorbonne.

Mention: Très honorable à l’unanimité avec les félicitations du jury

1987: Agrégation d’anglais (externe), option littéraire.

1985: CAPES d’anglais, épreuves pratiques

1984: CAPES d’anglais, épreuves théoriques

 

Expérience professionnelle
2013- Professeur des Universités (traductologie), Université de Nice 1er septembre
2011-2013: Délégation à l’ISCC (CNRS), Paris
1997-2013: Maître de conférences, Université Paris 3 Sorbonne nouvelle
(Maître de conférences HDR en 2006. Hors-classe, septembre 2012)
4 depuis 2009: Chargé d’un séminaire de MBA au CELSA, Sorbonne Paris
1990-1992: ATER, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
1987-1997: Professeur agrégé, enseignement secondaire
1984-1987: Professeur certifié, enseignement secondaire

 

Activités en matière d’enseignement

Niveau Licence et Master (UNS)
Licence LLCE: Traduction littéraire.
Master 1 LEA pro: traduction écrite.
Master 2 LEA pro: traduction écrite et traduction orale (interprétation de liaison).
Master 2 pro TSD: traduction, sous-titrage, doublage.
Master M1 Recherche: Séminaire de méthodologie de la recherche en traduction.
Master M2 Recherche : Séminaire de traductologie.

Niveau MBA (CELSA)
Séminaire : « mondialisation des cultures, mondialisation et politiques de la langue » dans le
cadre du MBA « Management, communications et société » au CELSA, Université Sorbonne
Paris 4 (depuis 2009).

Etudes doctorales (CNRS)
Intervenant dans le cadre du séminaire doctoral de formation pour la recherche lancé en 2012
par l’ISCC (CNRS) avec l’Ecole doctorale EDITE (Université Pierre et Marie Curie, Télécom
ParisTech, Cnam, Ircam, Université Paris Descartes Sorbonne).

 

Préparation aux concours
CAPES : traduction (version). 1997-2011 : à Paris 3 Sorbonne Nouvelle.
Depuis 2013 : à l’Université de Nice Sophia Antipolis.
Agrégation : traduction (version). 1996-2005 : Rédacteur chargé de l’élaboration de
l’ensemble des conseils généraux et des devoirs de version à l’agrégation externe et interne
d’anglais au C.N.E.D. (Centre National d’Enseignement à Distance).
Depuis 2013 : traduction CAPES et agrégation à l’Université de Nice Sophia Antipolis.

 

Activités en matière de recherche
2013- : Membre du Laboratoire Interdisciplinaire Récits Cultures et Sociétés LIRCES (EA 3159), Université de Nice Sophia Antipolis.
1997-2013 : Membre du TRACT, Centre de recherche en traduction et communication
transculturelle anglais-français/français-anglais (Paris 3 Sorbonne Nouvelle) au sein de l’EA
PRISMES 4398 (Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone), Ecole doctorale
ED 514 EDEAGE (Etudes anglophones, germanophones et européennes).
Membre du Comité de rédaction de la revue Palimpsestes (Presses de la Sorbonne Nouvelle).
Membre de la Rédaction en chef de la revue Hermès, CNRS Éditions (depuis 2006).
Délégation au CNRS : 2011-2012 à l’ISCC, renouvelée en 2012-2013.
Encadrement de thèses : une en cours.

 

Publications

Liste des cinq publications majeures
1) Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir
Nabokov, Paris, L’Harmattan, 2001.
2) La traduction, Paris (« Que sais-je ? »), PUF, 2003 (4e
édition, 2011). Ouvrage traduit en
japonais, portugais (Brésil), en cours de traduction en arabe, coréen et russe.
3) Traduction et mondialisation : volume 1 (Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki (dir.)),
Hermès, n°49, Paris, CNRS Editions, 2007 ; volume 2 (Michaël Oustinoff, Joanna Nowicki,
Juremir Machado da Silva (dir.)), Hermès, n°56, Paris, CNRS Editions, 2010.
4) Traduction et mondialisation, (dir.), Paris (« Les Essentiels d’Hermès »), CNRS Editions,
2011. Ouvrage en cours de traduction en anglais (Angleterre) et en espagnol (Argentine).
5) Traduire et communiquer à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, 2011
(en cours de traduction en arabe (Liban)).

 

Langues parlées
Français, anglais, portugais (langue maternelle), espagnol, italien, allemand, russe.